Pregúntele a su médico o traductor

Lisa Vogel estudió periodismo departamental con especialización en medicina y biociencias en la Universidad de Ansbach y profundizó sus conocimientos periodísticos en la maestría en información y comunicación multimedia. A esto le siguió un período de prácticas en el equipo editorial de Desde septiembre de 2020 escribe como periodista independiente para

Más publicaciones de Lisa Vogel Todo el contenido de es verificado por periodistas médicos.

Las cartas del doctor son duras. Apenas hay una palabra comprensible entre abreviaturas y términos técnicos latinos. ¿Anomalía vascular coronaria? ¿Es tan malo? El joven cardíaco solo comprende la estación de tren y está preocupado.

Usted y otros profesionales no médicos pueden encontrar ayuda en la plataforma “¿Qué soy yo?”. Los pacientes han podido subir los resultados aquí desde 2011 y hacer que se traduzcan a un lenguaje comprensible de forma gratuita. Detrás del sitio hay médicos y estudiantes de medicina que se ofrecen como voluntarios para una mejor comunicación médico-paciente.

39.000 veces texto sin formato

Cualquiera que haya recibido un diagnóstico, un hallazgo o una carta del médico que no comprenda puede enviarlo a www.washabich.de. El único requisito: una dirección de correo electrónico. Si se ingresa, el paciente termina en una sala de espera virtual. Luego, el trabajo para los empleados de la plataforma comienza entre bastidores.

Independientemente de si se escanea o se escribe: los hallazgos primero se anonimizan. Solo la edad y el sexo permanecen visibles. Luego termina en una piscina virtual. Aquí se han recibido más de 39.000 documentos desde el inicio del proyecto.

Los estudiantes de medicina entrenan la comprensibilidad

Los estudiantes de medicina tienen acceso a los documentos y eligen lo que quieren editar. Para traducir un hallazgo, se requiere sobre todo una cosa: ¡experiencia! Antes de que los estudiantes trabajen con cartas de médicos reales, deben entregar tres ejercicios de traducción, que son revisados ​​por expertos. Solo se les permite cuidar a pacientes reales cuando todo está bien.

Lo más importante de la traducción es la claridad: todos deben comprender la explicación. Hay reglas para esto: los médicos jóvenes no pueden usar oraciones anidadas, una oración solo puede contener una coma y un máximo de 15 palabras. Las imágenes ilustran las explicaciones. Los términos técnicos sin explicación son tabú.

Los especialistas llevan a los estudiantes de la mano

Uno de los estudiantes es Konstantin Schmidtke. El médico en ciernes ha traducido casi 70 resultados desde febrero de 2018. Después de nueve semestres, tendrá suficientes conocimientos médicos básicos, un requisito previo importante para trabajar en "Was‘ ich? ". Prefiere traducir para pacientes cardíacos. "Mientras tanto, he desarrollado una experiencia", le dice a, "en algún momento conocerá las abreviaturas y los términos técnicos".

Si no sabe qué hacer a continuación, puede dirigirse a los otros estudiantes o ponerse en contacto con uno de los especialistas dedicados. "Puede hacer que un experto revise todos los hallazgos", dice Schmidtke. De esta forma, los operadores se aseguran de que las traducciones lleguen al paciente sin errores.

"Explicar la medicina de una manera comprensible no es tan fácil"

"Explicar la medicina altamente compleja de una manera comprensible no es tan fácil", dice el Dr. medicina Marie Gottschlich. Es una de las médicas permanentes del portal desde principios de año y se ocupa de los estudiantes. En la práctica clínica diaria, los médicos a menudo carecen de tiempo para explicar en detalle, lo sabe por experiencia propia. Al mismo tiempo, los profesionales médicos deben utilizar los términos técnicos latinos durante sus estudios. “Esto también es importante para la comunicación con los colegas. Lamentablemente, uno olvida rápidamente que esto es incomprensible para el paciente ”, dice el médico.

Todos los médicos jóvenes deben aprender a explicar correctamente. Por eso, todo traductor recibe formación en comunicación comprensible al principio. "Una vez que esté sensibilizado con el tema, es de esperar que pueda tener mejores conversaciones con los pacientes durante toda su vida profesional", dice Gottschlich.

Encuentro a la altura de los ojos

Esto es exactamente lo que los futuros médicos pueden practicar con las traducciones, también para conversaciones cara a cara con los pacientes. Por eso también está Maria König. “Se aprende a hablar con la gente en pie de igualdad”, dice el alumno, “eso solo funciona si el médico no arroja términos técnicos”.

La traducción le facilita a Maria König conversar con sus propios pacientes. “Cuando trabajo, presto más atención a si mi contraparte realmente me comprende”. Esto es importante para el éxito de la terapia: solo un paciente que ha entendido su enfermedad puede discutir una terapia adecuada con su médico o prevenir enfermedades.

Las palabras claras se aclaran

Aproximadamente una semana después de la presentación, la traducción de los hallazgos termina en la bandeja de entrada del correo electrónico del interrogador. "Si las arterias coronarias funcionan de manera diferente a lo normal, esto se denomina anomalía vascular coronaria", escribe Konstantin Schmidtke en la traducción del perplejo paciente cardíaco joven. "En su caso, ambas arterias coronarias provienen de la abertura derecha de la arteria principal", explica. Esta anomalía es inofensiva, solo que diferente del caso normal. "Es solo que nadie realmente le ha explicado eso al paciente hasta ahora".

Etiquetas:  terapias prevención Menstruación 

Artículos De Interés

add